Lost and Found in Translation: Examining the English Version of Perahu Kertas
Main Article Content
Ni Made Dinda Maharani
Talitha Sevrilla Duriga
Elsika Br. Barus
I Gusti Agung Istri Aryani
Translation plays a key role in conveying meaning, context, and cultural relevance across languages. This study aims to analyze the translation strategies used in the Indonesian novel “Perahu Kertas” (SL) and its English version “Paper Boats” (TL), based on Baker’s translation theory. The research focuses on the application of all eight of Baker’s translation strategies. Using qualitative methods, the researcher compares the source and target texts to identify how these strategies were applied in both texts. The findings reveal that seven out of the eight strategies were used in the novel, with translation by illustration being absent. The three dominant strategies found were translation by paraphrase using related words, translation by omission, and translation by a more neutral/less expressive word, which prioritized meaning and appropriateness in the target language. This study provides valuable insights for translators and researchers in the translation field.
Abdelaal, N., & Abdelaal, N. (2020). Translation theory. In Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators (pp. 9-67).
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and techniques of translation in translating songs as 21st-century curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34-43. https://doi.org/10.23917/jmp.v15i1.10744
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Eugene, A. (1969). Nida & Charles R· Taber: The Theory & Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House.
Fata, I. A., Jannah, M., Daud, B., Muktabar, F., & Wahyuni, S. (2022). Investigating translation strategies in Indonesian best-seller novels. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(2), 74-90. http://dx.doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Judickaitė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: analysis of subtitles in cartoon" Ratatouille". In Jaunųjų mokslininkų darbai (No. 2 (23), pp. 36-43).
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. C. (2020). Translation strategies for translating a news article. LiNGUA, 15(1), 79-90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
Lestari, D. (2016). Perahu Kertas. Bentang Pustaka.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Schäffner, C. (2020). Translators’ roles and responsibilities. The Bloomsbury companion to language industry studies, 63-89.
Sevilla-Morales, H., & Chaves, L. (2021). On the legacy of translation theories from the 1950s and 1960s: A critical review. Journal of Translation and Language Studies, 2(1), 33-52. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i1.132
Shabrina, G. F., & Setiarini, N. L. P. (2023). The equivalence and translation strategies of English-Indonesian circumstances in a novel The Kite Runner. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 3(2), 137-143. https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2693
Torop, P. (2020). Ideoloogia tõlketeooria ja tõlkeloo dialoogis/Field of ideology in a dialogue between theory and history of translation. Methis. Studia humaniora Estonica, 20(25).
Venuti, L. (2021). A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Editora Unesp.
Vinay, J.,P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.