A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie

Authors

  • Kasyfil Aziz Universitas Terbuka
  • Dimas Adika Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.47766/jetlee.v4i1.1642

Keywords:

translation, film, Pulp Fiction, netflix, english, indonesian

Abstract

ABSTRACT

This paper is an attempt at analyzing the Indonesian translation in the film "Pulp Fiction", by observing the pre-existing Indonesian subtitle provided by a Netflix translator, and how it represents the on-screen portrayals. With the analysis, the aim is to investigate the following subtitle translation, in order to evaluate their linguistic or lexical values at how they reflected the dialogues and expressions behind the acts that occurred within the film. This attempt utilized a descriptive-qualitative approach on the basis of case study in order to produce a scientifically acceptable proposition into the matter. Materials relevant to this analysis are comprised of English dialogues from the film itself and the Indonesian translation provided via subtitle, with the collection of data reduced as per Miles and Huberman's instructions and then analyzed in accordance to Newmark's measurements regarding translation methods. It was found, that because of the varying dynamics that occurs within conversations and the ongoing narrative; A translator's familiarity in the domain of a given language has a sizable impact on the resulting translation, since the meanings held behind the ensuing acts and dialogues may vary greatly from one end to the other.

References

Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing Target Text Comprehension for Lay Audience through Paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 1-14. DOI: https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282

Beiler, I. R., & Dewilde, J. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional language. The modern language journal, 104(3), 533-549. DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12660

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Dixon, W. W., & Foster, G. A. (2018). A short history of film. Rutgers University Press. https://www.jstor.org/stable/j.ctt1bkm6ht

Dubourg, E., & Baumard, N. (2022). Why and how did narrative fictions evolve? Fictions as entertainment technologies. Frontiers in Psychology, 13, 786770. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.786770

Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. 2003, 145-163. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759937

Halverson, S. L. (2015). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1012739

Han, S. (2021). AI, culture industries and entertainment. The Routledge Social Science Handbook of AI, 295. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429198533

Hudi, A., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher. English Education Journal. 10(4), 456-465. DOI: https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.39284

Kapsaskis, D. (2008). Translation and film: On the defamiliarizing effect of subtitles. New voices in translation studies, 4(1), 42-52. DOI: https://doi.org/10.14456/nvts.2008.5

Khan, M. K. (2020). Technological advancements and 2020. Telecommunication Systems, 73, 1-2. DOI: https://doi.org/10.1007/s11235-019-00647-8

Marcus, A. S., Metzger, S. A., Paxton, R. J., & Stoddard, J. D. (2018). Teaching history with film: Strategies for secondary social studies. Taylor & Francis.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2019). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook (Fourth). Arizona State University.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hempstead: Prentke Hall International.

Nida, E. A. (2002). Contexts in translating. Contexts in Translating, 1-140. Retrieved from: https://www.torrossa.com/en/resources/an/5001924

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Habig, A. K., & Gutermuth, S. (2022). Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, 128, 127. Retrieved from: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8783524

O’Sullivan, C. (2018). “New and improved subtitle translation”: representing translation in film paratexts. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 265-279). Routledge.

Oktaviani, S. (2019). Ideologi Penerjemahan Teks Teknis. Swara Patra: Majalah Ilmiah PPSDM Migas, 9(1), 19-29.

Sugihartati, R., & Yuliana, T. I. (2019). Alih Bahasa Indonesia Inggris Dalam Film Sebagai Proses Kreatif. Simposium Nasional Ilmiah & Call for Paper Unindra (Simponi), 1(1).

Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197-210). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/25783955/Venuti_The_Translators_Invisibility_A_History_of_Translation

Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62-79. DOI: https://doi.org/10.35962/lingua.v17i1.65

Downloads

Published

2024-01-04

How to Cite

Aziz, K. ., & Adika, D. . (2024). A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie. JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.47766/jetlee.v4i1.1642