Morphological Review in the Subtitle of “The Social Dilemma” Movie and Its Translation Quality
Main Article Content
Nia Trisnawati
Dimas Adika
This research focuses on the quality of translation used in the movie “The Social Dilemma” through a morphological analysis. By exploring the film as a whole and then using a purposive sampling technique, the researchers selected terms that aligned with the objectives of this study. Using the theory from Garvey and Delahunty (2010), Hana and Feldman (2013), and Zapata (2000), the researchers found 7 types of words formation, which are affixation, compounding, abbreviation, conversion, coinage, borrowing, and blending. Through the process of identification, this study found some translation quality issues by elaborating those 7 types of word formation which were explained based on Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012) theory in terms of their accuracy, acceptability, and readability. This study provides readers with an understanding of the types of morphological terms used and aims to benefit future researchers.
Adika, D. (2017). Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi Pada Cerita-Cerita Rakyat Dwibahasa Di Indonesia. The 1st International Conference on Language, Literature and Teaching (ICOLLIT 1)
Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation Shifts in the Social Dilemma Documentary Movie Subtitle. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(3), 369-378. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789
Alohaidb, S., & Altuwairesh, N. (2023). Subtitling Strategies of Verbal-Visual Components in The Social Dilemma. International Journal of English Linguistics, 13(1). https://doi.org/10.5539/ijel.v13n1p1
Aziz, K., & Adika, D. (2024). A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie. JETLEE: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1-12. https://doi.org/10.47766/jetlee.v4i1.1642
Bernard, H. R. (1981). Research methods in anthropology. AltaMira Press.
Delahunty, G. P., & Garvey, J. J. (Eds.). (2010). The English language: From sound to sense. Parlor Press LLC.
Ertaş, A. S. (2017). A comprehensive approach to translation theories (Master's thesis, Sosyal Bilimler Enstitüsü). Atılım Üniversitesi.
Hana, J., & Feldman, A. (2013). Computational Morphology. Montclair State University.
Harsa, L. N. (2014). Introduction to Words and Morphemes. English Morpho-Syntax, 1-47.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.
Lewis, J. L., & Sheppard, S. R. (2006). Culture and communication: can landscape visualization improve forest management consultation with indigenous communities?. Landscape and urban planning, 77(3), 291-313. http://dx.doi.org/10.1016/j.landurbplan.2005.04.004
Mulya, R. (2023, June). Relational Values of Grammatical Features on Docudrama Social Dilemma: A Critical Discourse Analysis. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 6, pp. 196-205).
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
Rabin, C. (1958). The linguistics of translation. London: Secker and Warburg.
Santoso, J. (2000). Morfologi Bahasa Indonesia. Tangerang Selatan: Universitas Terbuka.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2006 - 217 p.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Universitas Sebelas Maret: Sebelas Maret University Press.
Tongco, M. D. C. (2007). Purposive sampling as a tool for informant selection. Ethnobotany Research & Applications 5:147-158.
Zapata, A. A. (2000). Handbook of general and applied linguistics. Trabajo de Ascenso sin publicar. Mérida, Venezuela: Escuela de Idiomas Modernos, Universidad de Los Andes.