Study of Subtitling Strategy in The School for Good and Evil
Kajian Strategi Penerjemahan dalam Subtitle Film The School for Good and Evil
DOI:
https://doi.org/10.47766/literatur.v7i1.6130Keywords:
Keakuratan dalam Terjemahan, Strategi PenerjemahanAbstract
This research aims to analyze what subtitling strategy are used in The School for Good and Evil based on Gottlieb's theory and the accuracy of translation in The School for Good and Evil based on Larson's theory. This research uses descriptive qualitative method to analyze the data. The data source used is the English-Indonesian script of the movie The School for Good and Evil. The result of this research is 6 out of 10 strategies used with 588 data including expansion with 12 data, paraphrase with 89 data, transfer with 421 data, imitation with 24 data, condensation with 38 data, and deletion with 4 data. Which is not found transcription, dislocation, decimation, and resignation. The accuracy of the translation with 588 data was found to be accurate, which means that the translation in the movie The School for Good and Evil is accurate. This research focuses on translation strategies and translation accuracy in The School for Good and Evil movie aired on Netflix. This study can be an additional information for researchers who take the same research
References
Dollerup, C., & Lindegaard, A. (Eds.). (1994). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Vol. 5). John Benjamins Publishing, p.269
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. Benjamins translation library, 83-100
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In Teaching Translation And Interpreting (P. 161). John Benjamins, p.161
Hornby, A.S. 2010. Equivalence: In Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (8th ed., p. 495). Oxford: Oxford University Press
Larson, M. (1998). Meaning-based translation. Second Edition. Lanham, Md,: University Press of America
Marczyk, G., Dematteo, D., & Festinger, D. (2005). Essentials of Research Design and Methodology.New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Rahimi, R. 2004. Alpha, Beta and Gamma Features in Translation: Towards the Objectivity of Testing Translation, Translation Studies. Norwood: Ablex Publishing
Setiawan, J., Budiasningrum, RS, & Efendi, AS (2024). An Analysis of Subtitling Strategies in Inside Out Movie Based on Gottlieb's Theory. Scientific Journal of Research Student, 1 (5)




