Study of Subtitling Strategy in The School for Good and Evil

Kajian Strategi Penerjemahan dalam Subtitle Film The School for Good and Evil

Authors

  • Muthia Pramadanti Islamic State University of Raden Intan Lampung, Indonesia
  • Septa Aryanika Islamic State University of Raden Intan Lampung, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.47766/literatur.v7i1.6130

Keywords:

Keakuratan dalam Terjemahan, Strategi Penerjemahan

Abstract

This research aims to analyze what subtitling strategy are used in The School for Good and Evil based on Gottlieb's theory and the accuracy of translation in The School for Good and Evil based on Larson's theory. This research uses descriptive qualitative method to analyze the data. The data source used is the English-Indonesian script of the movie The School for Good and Evil. The result of this research is 6 out of 10 strategies used with 588 data including expansion with 12 data, paraphrase with 89 data, transfer with 421 data, imitation with 24 data, condensation with 38 data, and deletion with 4 data. Which is not found transcription, dislocation, decimation, and resignation. The accuracy of the translation with 588 data was found to be accurate, which means that the translation in the movie The School for Good and Evil is accurate. This research focuses on translation strategies and translation accuracy in The School for Good and Evil movie aired on Netflix. This study can be an additional information for researchers who take the same research

Author Biographies

Muthia Pramadanti, Islamic State University of Raden Intan Lampung, Indonesia

This research aims to analyze what subtitling strategy are used in The School for Good and Evil based on Gottlieb's theory and the accuracy of translation in The School for Good and Evil based on Larson's theory. This research uses descriptive qualitative method to analyze the data. The data source used is the English-Indonesian script of the movie The School for Good and Evil. The result of this research is 6 out of 10 strategies used with 588 data including expansion with 12 data, paraphrase with 89 data, transfer with 421 data, imitation with 24 data, condensation with 38 data, and deletion with 4 data. Which is not found transcription, dislocation, decimation, and resignation. The accuracy of the translation with 588 data was found to be accurate, which means that the translation in the movie The School for Good and Evil is accurate. This research focuses on translation strategies and translation accuracy in The School for Good and Evil movie aired on Netflix. This study can be an additional information for researchers who take the same research

Septa Aryanika, Islamic State University of Raden Intan Lampung, Indonesia

This research aims to analyze what subtitling strategy are used in The School for Good and Evil based on Gottlieb's theory and the accuracy of translation in The School for Good and Evil based on Larson's theory. This research uses descriptive qualitative method to analyze the data. The data source used is the English-Indonesian script of the movie The School for Good and Evil. The result of this research is 6 out of 10 strategies used with 588 data including expansion with 12 data, paraphrase with 89 data, transfer with 421 data, imitation with 24 data, condensation with 38 data, and deletion with 4 data. Which is not found transcription, dislocation, decimation, and resignation. The accuracy of the translation with 588 data was found to be accurate, which means that the translation in the movie The School for Good and Evil is accurate. This research focuses on translation strategies and translation accuracy in The School for Good and Evil movie aired on Netflix. This study can be an additional information for researchers who take the same research

References

Dollerup, C., & Lindegaard, A. (Eds.). (1994). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Vol. 5). John Benjamins Publishing, p.269

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. Benjamins translation library, 83-100

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In Teaching Translation And Interpreting (P. 161). John Benjamins, p.161

Hornby, A.S. 2010. Equivalence: In Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (8th ed., p. 495). Oxford: Oxford University Press

Larson, M. (1998). Meaning-based translation. Second Edition. Lanham, Md,: University Press of America

Marczyk, G., Dematteo, D., & Festinger, D. (2005). Essentials of Research Design and Methodology.New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

Rahimi, R. 2004. Alpha, Beta and Gamma Features in Translation: Towards the Objectivity of Testing Translation, Translation Studies. Norwood: Ablex Publishing

Setiawan, J., Budiasningrum, RS, & Efendi, AS (2024). An Analysis of Subtitling Strategies in Inside Out Movie Based on Gottlieb's Theory. Scientific Journal of Research Student, 1 (5)

Downloads

Published

2025-08-25