مراجعة "ترجمة القرآن الكريم لمحمود يونس": ترجمة سورة الكهف آية 83-100 نموذجا
Keywords:
ترجمة القرآن الكريم, ترجمة محمود يونس, الخصائص الأسلوبيةAbstract
تحاول هذه الدراسة مراجعة ترجمة القرآن الكريم للأستاذ محمود يونس إذ تعد هذه الترجمة من أشهر الترجمات في الجزر الملايوي وأهمها. وهي أول ترجمة باللغة الإندونيسية المعاصرة أو ما تسمى ب "Standard Indonesian Language" ولا تستخدم لغة أو لهجة لولاية معينة مثل اللغة الجاوية أو اللغة الأخرى وكُتبت بالحروف اللاتينية. وتهدف هذه الدراسة إلى بيان خضائص الترجمة للأستاذ محمود يونس والأساليب اللغوية المستخدمة فيه. واعتمدت الباحثة على منهج وصفي تحليلي لإنجاز هذه الدراسة، وذلك من خلال مراجعة ترجمة بعض آيات من سورة الكهف من آية 83 إلى آية 100. وتصولت نتائج الدراسة إلى أن المترجم قد يستخدم طريقة الترجمة المباشرة وغير المباشرة ومزيج من هاتين الطريقتين في ترجمته. وأدخل البيانات الإضافية غير مذكورة في الآية بحيث نجد استخدام الكلمة أو الجملة بين القوسين. وهذه البيانات الإضافية لها أهمية بالغة في إفهام الناس وتعزيز المعاني المراد بيانها باللغة الهدف. وعند ترجمته، استخدم أساليب عديدة حرفية ومعنوية كما أنه اعتمد على نوعين من التكافؤ وهما الشكلي والوظيفي.